Werbung, die in die Hose geht
Die Anzeige steht in einer deutschen Zeitschrift. Im Anzeigenbild sehen wir einen Mann. Überschrift: „Pants we love“. Unterschrift: Alberto.
Da kommt der spießige Anzeigenleser total ins Grübeln und fragt sich: Wer ist dieser Pants, den wir lieben? Alberto Pants? Nie gehört.
Oder sollte Pants die englische Vokabel sein für Unterhosen? Dann hieße die Zeile in transläitischer Form: Unterhosen lieben wir.
Frage: Ist eventuell jemand von Euch in eine Unterhose verliebt – Dessous mal ausgenommen…?
Und wir betrachten den Typ im Werbebild und denken: Wieso spaziert der denn durch die Gegend in einer komischen langen Unterhose, die sogar Taschen hat?
Wer mehr wissen will und auf www.alberto-pants-com geht, dem fällt ein: Pants bedeutet ja nicht nur Unterhosen, sondern auch Trousers, sprich: Hosen! Womit wir erkennen, dass diese Werbung in die Hose geht.
Twittern












Sehr schön geschrieben
Klasse
Ganz so hart würde ich es jetzt nicht unbedingt ausdrücken. Immerhin sieht es für mich so aus als wäre die Zielgruppe hier Business-Casual. Und die ist in der Regel fähig Pants von Underpants zu unterscheiden.
Die Übersetzung wäre auch:
Hosen, die wir lieben
Wobei es die Anzeige nicht besser macht…
pants adj. (Brit.) [sl.] grottenschlecht [ugs.]
Im amerikanischen Englisch nachvollziehbar, im britischen Englisch eine Lachnummer.
Finde ich nicht besonders verhauen, da hab ich schlimmeres gesehen.
Ich denke auch das ein großteil der Leser versteht was gemeint ist. Da amerikanisches Englisch durch die Medien eh weiter verbreitet ist sehe ich kein Problem. Allerdings ist es ganz schön flach
Ich denke berufsbedingt bei “pants” auch sofort an Unterhosen. Aber unabhängig davon sind solche Anzeigen in einer deutschen Zeitschrift überflüssig. (Wenn schon “fremdländisch”, dann in hebräisch, aserbaidschanisch oder Zulu…) Aber leider ist die deutsche Werbebranche von einem Anglismusvirus durchseucht. Mag sein, dass die Wirtschaftselite Englisch quasi als zweite Muttersprache verwendet (ohne dabei die oben genannten Stolperfallen zu beachten) – der “Normalo” wird eher nicht kapieren, worum es geht. Damit ist die Werbung für den A… äh in die Hose gegangen.
Schade, dass der Dessous-Link nicht auf unseren Shop ging
Na gut, Palmers sind auch i.O.
Verstehe die Aufregung nicht.
“Pants we love” bedeutet “Hosen, die wir lieben”. Man kann (muß aber nicht) ein “which” oder “that” hinter das “Pants” stellen.
Die Übersetzung als “Wir lieben Hosen” zeugt höchstens von mangelhaften Englischkenntnissen. Klar, viele Anzeigenleser haben ebendiese
aber das ist doch ein altbekanntes Thema und bei allen englischen Slogans gleich.
Wie kommt man auf Unterhosen?
Gib doch mal bei Google “Pants” ein, dann kommst auch Du drauf!
Hm, der Wikipedia-Artikel heißt tatsächlich “Trousers”, muß ich feststellen
“The word trousers is used in the UK, but some other English-speaking countries such as Australia, Canada, South Africa and the United States often refer to such items of clothing as pants or even as Pantaloon as in France.”
Also eine UK-Sache, daß die Dinger Trousers heißen.
Bei einer Google-Suche finde ich allerdings keine ernsthaften Treffer für Pants=Unterhosen. Eher Sites wie http://www.nopantsday.com/ oder, tatsächlich, alberto-pants.com…
Ab jetzt mag ich Unterhosen;-) Sehr schöne Werbung.
Du “magst” Unterhosen? Das ist zuwenig. Das Ziel der Werbung ist, dass Du sie “liebst”, wie der Hersteller es tut.
Klasse Bericht.